【为什么“〜してください”会失礼?】
“〜してください”的意思是“请你做什么”,这个应该是在几乎所有的教本里都会教的吧。但是我觉得这个表达是需要注意的,不然会让人觉得你没礼貌。这次我会简单地介绍一下为什么可能会失礼,以及怎样说才会礼貌。
首先,这个表达可能会失礼的理由是,会含有“你这么做是应该的”的语感。后面的“ください”是“くださる”的命令形,所以即使是看起来很礼貌的表达,但还是“命令文”,有些人会觉得被你命令,换句话说会含有“你这么做是应该的”的语感。
那么,怎样说才会礼貌呢?跟客户说话的话,最常用的是“〜していただけますと幸いです”这个表达。但这是非常礼貌的用法,所以在公司里面跟上司说话的时候,会让人感觉过于正式。这种情况下“していただけると嬉しいです”这么说会更自然。还有“してくれると嬉しいです”“してもらえると嬉しいです”这种表达,这两个比“していただけると”稍微更轻松一点。“嬉しいです”可以改成“助かります”,语感和礼貌程度都差不多。
但是这个表达不一定在所有情况下要避免使用的,跟客户说话的时候也会有能用到的场合。比如,在会议室让客户坐在椅子上的时候。在会议室里跟客户商谈时,没有人会站着进行吧。进来会议室后,坐在椅子上是肯定会发生的事情。含有“你这么做是应该的”的语感也不会让人觉得奇怪,所以可以用到的。但在这种比较正式的情况下使用“〜してください”的话,前面的动词需要修改成“お(ご)+ます形”。比如
椅子にかけてください→椅子におかけください
どうぞ食べてください→どうぞお食べください
ここに记入してください→ここにご记入ください
こちら确认してください→こちらご确认ください

更多网红动态

全站最新消息

d